miércoles, 22 de mayo de 2024

Buenos AIres (AT) – La escritora y directora de óperas Jenny Erpenbeck se convirtió en la primera autora alemana en recibir el International Booker Prize por la traducción al inglés de su novela “Kairos”. Erpenbeck fue premiada junto al traductor Michael Hofmann, con quien compartirá unos EUR 58.500 del premio. Hofmann es el primer traductor en ser reconocido con este premio, otorgado desde 2016.

Al recibir la distinción en Londres, Erpenbeck expresó sentirse muy honrada y admitió no tener ningún discurso preparado. “Estoy realmente sorprendida”, confesó al subir al escenario y convirtirse en la primera alemana en ganar este prestigioso premio del Reino Unido.

Nacida en el este de Berlín, Erpenbeck es considerada una de las voces más destacadas de la literatura alemana contemporánea, con un impacto notable en el extranjero. La revista estadounidense The New Yorker predijo en 2017 que Erpenbeck podría ganar algún día el Premio Nobel. Por su parte, el semanario alemán Die Zeit la describió como “la voz literaria de Alemania en el mundo”. Sus obras fueron traducidas a más de 30 idiomas y recibieron múltiples reconocimientos en su país, como el premio Thomas Mann, el premio Hans Fallada y la Cruz de la Orden del Mérito.

Jenny Erpenbeck
La escritora Jenny Erpenbeck ganó el prestigioso premio International Booker.

Al recibir el Booker, Erpenbeck recordó su herencia literaria, y mencionó a sus padres, el filósofo y novelista John Erpenbeck y la especialista en cultura árabe y traductora Doris Kilias.

¿De qué trata la novela de Erpenbeck?

Su novela “Kairos” narra la relación amorosa entre una joven estudiante y un escritor casado, mucho mayor que ella, durante los últimos años de la República Democrática Alemana (RDA) en el este de Berlín. La relación, sostenida por su amor por la música y el arte, se desmorona al igual que el país en el que viven.

En abril de 2023, la novela fue adaptada al teatro por el teatro estatal de Cottbus en Brandeburgo. “Lo que vuelve a ‘Kairos’ tan inusual es que es tan bella como incómoda, personal y política. Erpenbeck invita a hacer conexiones entre estos desarrollos políticos que definieron generaciones y un amor devastador, incluso brutal”, señaló el jurado. “Al igual que la RDA, empieza con optimismo y confianza y luego se desintegra”.

Jenny Erpenbeck
Jenny Erpenbeck es la primera alemana en obtener el galardón.

Erpenbeck comentó recientemente a la emisora rbb-Inforadio en Alemania que en Estados Unidos e Inglaterra las personas se cuestionan ahora si se puede salir del capitalismo. “Y de hecho hay un gran interés en entender por qué, por ejemplo, esta supuesta alternativa, la RDA, fracasó”, opinó.

Sin embargo, “Kairos” no trata solo de la tensión Oriente-Occidente, sino que también es una historia de amor y de abusos. “Hay veces en que tuve la sensación de que, en cuanto aparece este término clave ‘este-oeste’, los lectores alemanes se bloquean o el interés es diferente, al menos en la parte occidental de Alemania. A fin de cuentas, es difícil en un país en el que las dos mitades están implicadas en el problema pero no tuvieron las mismas experiencias”, subrayó la autora. Según ella, estas experiencias se perciben de manera distinta desde fuera, permitiendo mayor libertad para aprender de ellas.

Una vida ligada a la música y la literatura

Erpenbeck, nacida en 1967 en el este de Berlín, estudió encuadernación antes de dedicarse al teatro y la dirección de teatro musical. Trabajó como directora en la ópera de Graz, en Austria, y en Berlín. Debutó como escritora en 1999 con la novela “Historia de la niña vieja”, seguida por otras novelas, cuentos y obras de teatro. Su novela “Una casa en Brandenburgo” (2008), basada en la casa de su abuela, aborda el tema de la huida y la expulsión a través de su historia familiar. Con “Yo voy, tú vas, él va” (2015), que relata la historia de unos jóvenes refugiados africanos en Berlín, se dio a conocer a un público más amplio.

El International Booker Prize premia obras en lenguas extranjeras traducidas al inglés. La editorial Penguin, que publicó “Kairos” en Alemania, comentó en Instagram que aún es raro que se traduzcan libros alemanes al inglés, especialmente obras literarias. Penguin mencionó que hay múltiples razones, incluyendo la inmensa variedad de textos en inglés de todo el mundo y el costo de las traducciones.

“Además, se dice que el alemán es especialmente difícil de traducir”, indicó la editorial, añadiendo que esto hace que el premio para Jenny Erpenbeck y su traductor Michael Hofmann por “Kairos” sea aún más significativo. En España, el libro fue publicado por la editorial Anagrama.

(dpa)

Te puede interesar

El día después: críticas y protestas por el atentado en Magdeburgo

El atropello en un mercado navideño revela señales de alerta ignoradas sobre el atacante saudí, ...
22 de diciembre de 2024

¿Quién es el autor del atentado que sacude a Alemania?

El responsable del ataque en un mercado navideño en Alemania había expresado posturas ...
20 de diciembre de 2024

Atentado en Magdeburgo: ya son cuatro los muertos y hay más de 200 heridos

Conmoción en Alemania: un hombre embistió con un vehículo a los asistentes de un mercado ...
20 de diciembre de 2024

Milagro navideño en Volkswagen: acuerdo histórico con los sindicatos

Volkswagen e IG Metall logran un acuerdo que garantiza el empleo hasta 2030, evita despidos y ...
20 de diciembre de 2024

Hacé tu comentario

Por si acaso, tu email no se mostrará ;)